ISTANBULU DINLIYORUM - ESTOY ESCUCHANDO A ESTAMBUL
Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados,
primero sopla un viento apasible;
las hojas se mecen suavemente
en los arboles;
lejos muy lejos,
los incansables campanilleos de los lecheros
estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.
Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados
pasan los pajaros, de pronto
por las alturas bandadas y bandadas, trinando y trinando.
Se estan cogiendo redes en los muelles
tocan el agua los pies de una mujer
estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.
Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados
estara fresquito el Gran Bazar
Mahmutpasa, colmado de gente
patios poblados de palomas
llegan sonidos de martillo de los varaderos
olores de sudor, en el bonito viento primaveral
estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.
Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados
un yali con sus embarcaderos sombrios
con la embriaguez en su cabeza de antaño
bajo zumbidos de vientos sureños ya calmados
estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.
Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados
pasa una bella por la vereda
garabatos (x), canciones, cantos, piropos
se le cae algo de la mano
debe ser una rosa
estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados.
Estoy escuchando a Estambul, con los ojos cerrados
un pajaro alatea en tu ruedo
yo sé si tu frente es tibia o no
sé si tus labios son humedos
detras de los pinos asoma una luna blanca
por el palpitar de tu corazon lo entiendo
a Estambul estoy escuchando.
**************************
(x) Garabatos: Palabrotas (en Sudamérica)
**************************
**************************
Poema: Orhan Veli KANIK (1914, Estambul - 1950, Estambul)
Traduccion: A. Enginar y L. Rojas de la Fuente
Primera publicacion en castellano: Diario El Mercurio (de Chile), 02.12.1990
Segunda publicacion en castellano: Revista METIS CEVIRI, No 19, primavera 1992.
viernes, diciembre 29, 2006
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
26 comentarios:
Gracias, estuve buscando este poema y gracias a vos logré tener su traducción. Lo escuché en uno de los episodios de "Famagül" y me emocionó mucho. Hasta este momento solo lo conseguía en turco pero gracias a vos, puedo difrutarlo. L E T
"Fatmagül". Me alegro haberle servido. Gracias por la nota.
Si es hermoso!!! La verdad que yo también lo escuche de la novela y me encantó
Bueno, escuche este poema en la novela Fatmagul, me gusto, es muy lindo, por eso lo busque, para leerlo las veces que desee......gracias.
Maravillosos poema! Me encanta conocer a poetas de otras latitudes.
Ojala tambien ustedes quieran conocer a Borges, Manuel Mujica Laines, y tantos otros poetas argentinos.
La novela es maravillosa.
Los actores estan muy bien. Ademas son bellos.
Gracias. Supongo que conocemos a Borges en Turquia. Saludos.
este poema es muy lindo.tambien lo escuche
en la novela fatmagul.es muy hermoso .
Que poema tan hermoso!! Lo escuche en un capitulo de fatmagul y me enamore de éste..
Gracias por los mensajes. Yo tambien me he enamorado del poema y lo tradujimos hace muchos anos. Ahora me doy cuenta que estan usando la traduccion en una serial de TV sin informarnos ni menos pedir permiso. En fin, hemos hecho esta traduccion para que el nombre de Orhan Veli llegara al gran publico, sin duda, pero si alguien se preocupara de ofrecernos los derechos de autor (del texto en castellano) seria mejor y mas justo, no? Saludos a todos.
Es bellísimo, muchas gracias por la traducción, siempre escuchar será un buen ejercicio de relajación. me gustaría conocer Estambul
Señor Ayhan, lo interesante es que la gente se interesó en el poema de Orham Veli y que gracias a la novela sabemos que existe ese poeta y conocemos algo de su poesía. No creo que se trate de su traducción pues dice: Escucho a Estambul, lo intento. Mis ojos están cerrados. Al principio puedo sentir una suave brisa y las hojas de los árboles se balancean suavemente y allí afuera, a lo lejos, las campanas de los cargueros suenan intensamente. Estoy escuchando a Estambul. Lo intento. Con los ojos cerrados. Y de pronto los pájaros vuelan, bandadas de aves en lo alto con un solo graznido pueden teñir el cielo. Escucho a una mujer caminando en el agua. Escucho a Estambul..
Qué quiere que le diga, anonimo? Aplaudo al que ha manipulado nuestro texto original? El mundo esta lleno de personas honestas y no honestas. Eso se lo digo porque tengo mas experiencia en esto del plagio. He traducido Los Versos del Capitan de Neruda al turco, hace muchos anos. El editorial "perdio" mis textos. El libro salio con el nombre de otra persona como traductor. Este traductor -no sé porque- habia hecho los mismos errores que yo en su trabajo. Qué cosas, no? Saludos cordiales.
HOLA YO TAMBIEN ESCUCHE EL POEMA EN LA NOVELA. ESTOY ENAMORADA DEL POEMA AHORA QUE LO CONOZCO COMPLETO Y TAMBIEN DE LA NOVELA Y SUS PERSONAJES. SOY MUY APASIONADA DE LA CULTURA Y EL ARTE. ME ENCANTA LA BELLEZA INTERIOR DE LAS PERSONAS SOBRE TODO LAS QUE SABEN APRECIAR UN BUEN POEMA, UNA BUENA NOVELA, UN BUEN LIBRO, UNA BUENA PELICULA. LOS AMO
Soy cubana... Soy fan de la buena poesía y por la novela escuché de este poeta y su poesía a Estambul... Una maravilla de sonidos, de cantos, de palpitares que van y regresan en esta hermosa poesía..Seguiré buscando a Veli, tanto como investigué la obra de Fernando Pessoa... Gracias
En la novela Sila, ella posee un poemario turco y lee varios extractos en el transcurso de la novela. Sabe el título del poemario?
Las cosas que piensas ,
no tienen sentido.
Se vuelven preciosas
con el paso de el tiempo.
Y su ausencia puede dejar
un inmenso dolor en el corazón.
Pero no hay nada que puedas hacer
No hay felicidad sin ti.
La cura definitiva del amor
se torna veneno para ti.
Saludos, este es el extracto de uno de varios poemas que lee Sila en la novela que lleva su nombre. Lo lee de un poemario color azul celeste. Lo conoce?
No. Siento desilusionar a Olga Iris y a todos otros que ven dicha telenovela pero yo no la he visto. No veo muchas telenovelas. Saludos a todos.
HERMOSO POEMA! ME HA IMPACTADO TANTA RIQUEZA CULTURAL DE TURQUIA. GRACIAS!
Es hermoso este poema, al leerlo me adentra en ese paraiso que es estambul, el mar, la brisa, la gente... como quisiera conocer estambul. grachiis x publicarlo en español.
Pobre sr. Enginar! El es traductor y quieren que sepa que pasa en las novelas turcas.
Gracias por tan bella traduccion de Estoy escuchando a Estabmul. Lo tengo a un toque de un boton en mi compu. Es de una belleza tan dulce!
Muchas gracias por la traducción. Le saludo desde Montevideo, Uruguay.
Sr.Enginar,,,,nunca he visto Fatmagul, ni Sila,,,,llegué a su traducción, en un enlace externo de Wikipedia, estaba leyendo información sobre Estambul,,,,desde adolescente he sido una enamorada del Imperio Otomano,,y de Estambul,,,,le doy Gracias a Ud., por haber permitido,con su traducción,que Yo pudiese,al igual que Orham Veli,Escuchar a Estambul, con los ojos cerrados,,,ha sido un momento en verdad placentero.Es imposible para mí, conocer Estambul, pero hoy, he caminado, en mi imaginación, por sus calles, he visto pájaros volando en su cielo,y lo he escuchado,,,con los ojos cerrados. Gracias,mil Gracias!
Un poema hermoso lo escuche en Fatmagul y me enamore de ese poema
Para los amantes de la poesia: https://enginarte.blogspot.com/2019/02/las-veredas.html (A ver cuando y cuantas personas van a publicar mi poema como suyo propio? :)
Es un hermoso poema,lo escuché el la Teleserie Fatmagul y me encantó.Ahora me he deleitado leyéndolo .Gracias.Yo escribí Escucho el bosque.
Señor Enginar. Debería sentirse muy orgulloso por el trabajo que está realizando porque esta formando parte del placer que es conocer su hermoso país a través de la distancia
Publicar un comentario